Ό,τι δεν έκανε ο Ενβέρ Χότζα…

ceb2cf8ccf81ceb5ceb9cebfcf82-ceaecf80ceb5ceb9cf81cebfcf82
Διαβάστε επίσης

Ποιόν εξυπηρετεί αυτή η πολιτική;

Γράφει ο Λευτέρης Δράζιος 
Μεταφραστής Υπουργείου Εξωτερικών

Ο στυγνός δικτάτορας της Αλβανίας Ενβέρ Χότζα είχε προκαλέσει πολλά δεινά στον Ελληνισμό της Βορείου Ηπείρου, αλλά δεν απαγόρευε στους Βορειοηπειρώτες να αυτοπροσδιορίζονται και να γράφουν εξελληνισμένο το ονοματεπώνυμό τους στην ελληνική γλώσσα (σε όσους κατοικούσαν στις λεγόμενες μειονοτικές ζώνες). Εγώ προσωπικά, για τις αλβανικές αρχές ήμουν ο Lefter Drazho, αλλά για μένα τον ίδιο, για τους συγχωριανούς μου, για τους συμμαθητές μου, για τους αναγνώστες μου, δεν ήμουν ο Λευτέρ (ή Λεφτέρ) Ντράζο, αλλά ο Λευτέρης Δράζιος. Το ίδιο και οι άλλοι Έλληνες ομογενείς στην Αλβανία. Ήταν ο Γιώργος, ο Γρηγόρης, ο Δημήτρης, ο Βαγγέλης, ο Χρήστος, ο Αλέξανδρος, η Αγγελική, η Ελένη κλπ.

Ό,τι δεν έκανε ο Ενβέρ Χότζα στην Αλβανία τότε, το κάνει σήμερα η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών της Ελλάδας. Καταργεί το δικαίωμα όσων ομογενών δεν έχουν ακόμη αποκτήσει ελληνική ταυτότητα ή ταυτότητα ομογενούς, να αυτοπροσδιορίζονται με την εξελληνισμένη μορφή των ονοματεπωνύμων τους και επιβάλλει να γράφονται τα ονοματεπώνυμα με την εξαλβανισμένη μορφή τους. Για λόγους που μόνο οι ίδιες γνωρίζουν, η Διευθύντρια, κα Αναστασία Σπέντζα και η προϊστάμενη βαλκανικών γλωσσών, κα Λαμπρινή Σεμπεκοπούλου, έχουν επιδοθεί το τελευταίο διάστημα σε ένα ατέλειωτο κυνήγι, καθ’ υπέρβαση καθήκοντος, ελέγχοντας τις μεταφράσεις και πιέζοντας αφόρητα τους μεταφραστές να, με σκοπό να αποδίδουν τα ονοματεπώνυμα των ομογενών όπως τα αναγράφουν οι αλβανικές αρχές, δηλαδή να ενεργούν σε αντίθεση με την εθνική τους συνείδηση. Οι εν λόγω κυρίες παραγνωρίζουν ότι στη Βόρειο Ήπειρο ζούσε, ζει και ελπίζω να ζει στους επόμενους αιώνες μια διεθνώς αναγνωρισμένη ελληνική μειονότητα και τα μέλη της στην Ελλάδα, θα πρέπει να έχουν τα ίδια δικαιώματα με όλους τους Έλληνες και κανείς δεν έχει το δικαίωμα να συμπεριφέρεται ρατσιστικά προς αυτά.

Μάταια εσείς, Έλληνες Βορειοηπειρώτες, από τη Δρόπολη, το Βούρκο, το Πωγώνι, τη Χειμάρρα, την Πρεμετή, την Κορυτσά, πασχίσατε να βάλετε στους υιούς σας ελληνικά ονόματα όπως Σωκράτης, Ιπποκράτης, Αριστοτέλης, Μιλτιάδης κλπ. Εάν καταθέσετε αλβανικό πιστοποιητικό προς μετάφραση στη Μεταφραστική Υπηρεσία, μην εκπλαγείτε όταν σ’ αυτή διαβάσετε τα ονόματα ως Σωκράτ, (μπορεί και Σοκράτ) Ιποκράτ, Αριστοτέλ, Μιλτιάδ κλπ.

Κι εσύ, εγγονέ του Ευάγγελου Ζάππα, τι κι αν περηφανεύεσαι με το Ζάππειο. Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών είσαι ο Βανγκέλ (στην καλύτερη περίπτωση Βαγγέλ) Ζάπα, διότι οι κυρίες, διευθύντρια και προϊσταμένη – όπως οι ίδιες υποστηρίζουν – εφαρμόζουν κατά παράδοξο και παράλογο τρόπο το σύστημα ΕΛΙΟΤ και από την αλβανική γλώσσα στην Ελληνική. (Σύμφωνα μ’ αυτό το σύστημα μήπως θα πρέπει να αποδοθεί και το Athinë – Greqi, που υπάρχει σε πάρα πολλά αλβανικά πιστοποιητικά ως Αθήνε – Γκρεκί;)

Εσύ Χριστάκη Τόλη (τυχαία τα ονόματα και τα επώνυμα), που έχεις αποκτήσει την ελληνική ταυτότητα, είσαι και στη μετάφραση Χριστάκης Τόλης. Ωραία. Η γυναίκα σου όμως, που δεν έχει αποκτήσει ακόμη ελληνική ταυτότητα, στη μετάφραση, σύμφωνα με τη Διεύθυνση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, θα γραφτεί Καλόπι Τόλι (όχι Καλλιόπη Τόλη) και ο υιός σου, Σοτίρ Τόλι. Κι ας αναφέρονται τα ονόματα αυτά στο ίδιο πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης.

Κι εσύ, μετανάστρια της δεύτερης γενιάς, που γεννήθηκες και μεγάλωσες στην Αθήνα και έχεις ληξιαρχική πράξη γέννησης από το ελληνικό ληξιαρχείο και οι γονείς σου σε βάπτισαν στην εκκλησία με το όνομα Ιωάννα Αγγελή (μπορεί να μην είσαι ομογενής, αλλά χριστιανή ορθόδοξη) και με αυτά τα στοιχεία έχεις όλους τους τίτλους σπουδών σου, από το δημοτικό έως το Πανεπιστήμιο, στη μετάφραση του πιστοποιητικού δεν θα είσαι πλέον Ιωάννα Αγγελή, αλλά Γιοάνα Ανγκελί. Δεν παρά να κλαις εσύ με μαύρο δάκρυ, γιατί εκεί που θα πας να καταθέσεις το πιστοποιητικό, δεν θα το δεχτούνε, επειδή δεν ταιριάζουν τα στοιχεία σου; Η διευθύντρια έχει την απάντηση: «ένα λάθος που έγινε πριν από είκοσι τόσα χρόνια, δεν μπορεί να διαιωνίζεται» «να πας να κάνεις ταυτοπροσωπία» και άλλες παρόμοιες, που δεν ξέρεις τι να απαντήσεις.

Μη το σκέφτεστε πόσα προβλήματα θα προκύψουν αύριο μεθαύριο με τα επίσημα έγγραφα των ομογενών. Η Μεταφραστική Υπηρεσία είναι εδώ για να δημιουργήσει τα μύρια όσα προβλήματα.

Ενώ στην επίσημη ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών αναγράφεται ξεκάθαρα: «Η Μεταφραστική Υπηρεσία βεβαιώνει μόνον το γνήσιο της υπογραφής των μεταφραστών. Οι μεταφραστές είναι υπεύθυνοι για την απόδοση της μετάφρασης», και αυτό τηρούνταν για δεκαετίες, τελευταία, οι υπάλληλοι, που έχουν το δικαίωμα υπογραφής και τη σφραγίδα του Υπουργείου, τελευταία, καθ’ υπέρβαση καθήκοντος, υποκαθιστούν τους μεταφραστές. Και αυτό συμβαίνει μόνο στην αλβανική γλώσσα.

Ως γνωστόν, στην Ελλάδα έχουν δικαίωμα και οι δικηγόροι να κάνουν επίσημες μεταφράσεις, οι οποίες γίνονται δεκτές από τις δημόσιες υπηρεσίες. Προς αυτούς έχει δοθεί παρόμοια οδηγία – εντολή για την αναγραφή των ονομάτων των Βορειοηπειρωτών;
Το ερώτημα που τίθεται είναι, συμφωνεί με αυτή την πρακτική η πολιτική ηγεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και ο ευαίσθητος σε θέματα ομογένειας και μετανάστευσης Πρωθυπουργός της χώρας κος Τσίπρας;
Και τελικά, ποιον εξυπηρετεί αυτή η πολιτική; Σίγουρα όχι τα συμφέροντα της Ελλάδας και των ομογενών.

Παλαιότερα άρθρα: